Comment devenir interprète certifiés DSHS-dans l'État de Washington

Interprètes qui travaillent pour le ministère des Services sociaux et de santé dans l'État de Washington sont tenus de passer des tests de fluidité et deviennent bilingues certifié avant de servir les clients DSHS. Pour être admissible à l'examen, les candidats doivent être âgés d'au moins 18 ans, mais ils ne sont pas tenus d'avoir une formation ou une expérience formelle. Dès 2014, la certification était disponible en espagnol, russe, mandarin ou cantonais chinois, vietnamien, cambodgien, coréen et laotienne.


Sommaire











Processus d'inscription

  • Les employés actuels DSHS doivent être approuvés pour l'analyse de la langue par un superviseur avant de fournir des services d'interprétation aux clients DSHS. Candidats de l'extérieur doivent inscrire et passer l'examen de langue avant d'être embauchés. L'examen est également disponible pour ceux qui cherchent la certification, mais ne pas appliquer pour le travail avec DSHS. Ces candidats doivent obtenir, remplir et soumettre les demandes d'examen à leur bureau de contrôle local. Les candidats acceptés reçoivent des lettres de confirmation et forfaits de pré-test dans le courrier.

Composante écriture

  • Tous les examens de langues commencent par une section qui teste leurs compétences de traduction écrite. Certains examens, y compris le test des services sociaux, exigent que les candidats à passer le test d'écriture avant de passer à l'examen oral. Le test d'écriture évalue la compréhension en lecture, la capacité de traduction et les questions de vocabulaire, mais le contenu dépend de la spécialité. Par exemple, les interprètes médicaux sont interrogés sur l'éthique professionnelle, la terminologie médicale, et des procédures cliniques ou médicales. La plupart des tests comprennent également une question de rédaction, où les échantillons sont jugés sur l'organisation, la lisibilité et la rigueur.

Évaluations orales

  • L'examen oral est constitué de trois sections - l'interprétation consécutive, l'interprétation simultanée et traduction à vue. Interprétations rapportent habituellement à des conversations enregistrées et des traductions à vue nécessitent lecture à haute voix. Tous les examens oraux sont évaluées pour la fluidité, la grammaire, le vocabulaire et la prononciation. Des niveaux spécifiques de certification peuvent avoir d'autres exigences. Par exemple, les travailleurs sociaux qui passent la traduction à vue et d'interprétation consécutives sont accordés niveau 1 statut de certification, tandis que ceux qui passent tous les segments gagnent niveau 2 statut. Ceux qui sont certifiés à des niveaux supérieurs sont admissibles à un plus grand nombre de missions.

maintien de la certification

  • Chaque département détermine la note de passage des examens, ainsi que des exigences supplémentaires. Les interprètes judiciaires, par exemple, doivent marquer au moins 80 pour cent à l'examen écrit et 70 pour cent à l'examen oral. Les interprètes doivent également se soumettre à des vérifications d'antécédents. Interprètes agréés doivent compléter les activités de formation continue pour maintenir leur statut de certification, mais les exigences dépendra de la spécialité. Par exemple, les tribunaux de Washington signale que les interprètes judiciaires certifiés doivent compléter 16 heures de DSHS activités approuvées formation continue tous les deux ans.

» » » » Comment devenir interprète certifiés DSHS-dans l'État de Washington